vi_tn_Rick/exo/03/19.md

1.1 KiB

Thông tin tổng quát:

Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se.

Trừ khi tay ngươi bắt buộc

Có thể dịch với dạng chủ động. Từ “tay” hoán dụ cho sức lực của chủ nhân đôi tay. Có thể mang những nghĩa 1) “chỉ khi ông ta thấy rằng ông ta không có quyền làm bất cứ điều gì khác” (see UDB), “bàn tay” này thuộc về Pha-ra-ôn, “bàn tay” này thuộc về Đức Giê-hô-va, 2) “chỉ khi ta bắt ông ta để các ngươi đi” hoặc 3) “dù là ta ép ông ta để các ngươi đi” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-idiomrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ta sẽ giơ tay mình ra và tấn công

Từ “tay” nói đến sức mạnh của Đức Chúa Trời. AT: “Ta sẽ tấn công mạnh mẽ” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sẽ không đi với tay không

Bằng tay

Mỗi phụ nữ ở lại nhà hàng xóm của mình

"mỗi phụ nữ Ai Cập ở lại trong nhà hàng xóm của mình "