vi_tn_Rick/deu/33/29.md

1.8 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Ai giống như ngươi, dân được cứu bởi Đức Giê-hô-va…oai nghiêm?

Câu hỏi tu từ này có thể dịch như một mệnh lệnh. Nó cũng có thể xét ở dạng chủ động. AT: "Không có nhóm dân khác như ngươi, dân mà Đức Giê-hô-va đã cứu…oai nghiêm." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Cái khiên…thanh gươm

Sự phân loại này nói đến Đức Giê-hô-va đang bảo vệ dân Y-sơ-ra-ên khỏi kẻ thù của họ và cho phép họ tấn công kẻ thù của họ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-merism)

Cái khiên để giúp ngươi

Từ “khiên” là cách ẩn dụ cho Đức Giê-hô-va bảo vệ và cha chở dân Y-sơ-ra-ên. Danh từ trừu tượng “giúp” có thể xét ở động từ. AT: "Đấng bảo vệ ngươi và giúp đỡ ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Thanh gươm của sự oai nghiêm

Từ “thanh gươm” là cách ẩn dụ cho quyền lực để giết bằng gươm để mà thắng trận. AT: "Đấng cho phép ngươi thắng trận và có sự oai uyền" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ngươi sẽ giẫm đạp chúng ở nơi cao

Có thể mang những nghĩa 1) dân Y-sơ-ra-ên sẽ hủy diệt nơi mà các dân khác thờ phượng thần giả hoặc 2) dân Y-sơ-ra-ên sẽ đi trên lưng của kẻ thù khi dân Y-sơ-ra-ên đánh bại chúng.