vi_tn_Rick/deu/32/27.md

1.1 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se hát bài ca về dân Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn lời của Đức Giê-hô-va. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Nhưng ta sợ sự khêu khích của kẻ thù

"ta sỡ sự khiêu khích của quân thù"

Khiêu khích của kẻ thù

Danh từ trừu tượng này có thể dịch như động từ. AT: “kẻ thù sẽ chọc tức ta" hoặc "kẻ thù sẽ khiến ta nổi giận" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Kẻ thù

Đức Giê-hô-va nói đến kẻ thù của Ngài như thể chúng là một người. AT: “kẻ thù của ta” hoặc “thù địch của ta” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns)

Lầm hiểu

"hiều sai"

Tay của chúng ta tán dương

Ở đây “tay” tương ứng cho sức mạnh hoặc quyền lực của con người. Tán dương là một cách diễn đạt cho việc đánh bại kẻ thù. AT: "Chúng ta đã đánh bại chúng bởi vì chúng ta mạnh hơn" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)