vi_tn_Rick/deu/32/23.md

2.0 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se hát bài ca với dân sự Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn lời của Đức Giê-hô-va. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Ta sẽ chất đầy tai họa trên chúng

Đức Giê-hô-va nói về những điều xấu sẽ xuất hiện với dân Y-sơ-ra-ên chúng là một thứ dơ bẩn mà Ngài có thể chất lên đầu dân Y-sơ-ra-ên. AT: "ta sẽ khiến những điều xấu xảy ra với chúng" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ta sẽ bắn những mũi tên của ta vào chúng

Ở đây Đức Giê-hô-va so sánh những điều xấu Ngài sẽ khiến xảy ra với dân Y-sơ-ra-ên như một người bắn hết mũi tên khỏi cung. AT: "ta sẽ làm mọi điều ta có thể để giết chúng" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúng sẽ kiệt quệ vì đói lả

Có thể xét ở dạng chủ động. Danh từ trừu tượng “đói lả” có thể dịch thành động từ “trở nên đói." AT: "Chúng sẽ yếu và chết vì chúng đói" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Chúng sẽ…đói và nuốt chửng bằng cách đốt cháy và tàn phá cay đắng

Có thể mang những nghĩa “đốt nóng” 1) dân Y-sơ-ra-ên sẽ chịu đựng cơn sốt hoặc 2) Thời tiết sẽ cực kì nóng trong suốt kì hạn hán hoặc đói kém. Có thể xét ở dạng chủ động. AT: "Chúng sẽ… đói, và đốt cháy và tai họa kinh khiếp" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ta sẽ để trên răng của những con vật hoang, mọi thứ độc của loài bò dưới bụ

Răng và độc là cách hoán dụ cho con vật sử dụng những thứ này để giết. AT: "ta sẽ khiến những con vật cắn chúng, và những vật bò trong bụi cắn và đầu độc chúng" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)