vi_tn_Rick/deu/32/05.md

1.8 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se hát một bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. Môi-se đang sử dụng song song để nhấn mạnh những gì ông đang nói. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Làm điều đồi bại chống nghịch lại Ngài

"chống đối Ngài bằng những việc sai trái." Những từ tương tự xuất hiện trong DEU 04:16.

Một dòng dõi đồi bại và dối trá

Các từ “đồi bại” và “dối trá” nghĩa cơ bản giống nhau. Môi-se sử dụng chúng để nhấn mạnh dòng dỏi này tội lỗi thế nào. AT: "một dòng dõi hoàn toàn xấu xa" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Các ngươi đền đáp Đức Giê-hô-va cách này…dân sự?

Môi-se sử dụng câu hỏi để trách mắng dân sự. AT: “ngươi phải dâng Đức Giê-hô-va sự ngợi khen đúng ...dân sự." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Ngươi là dân dại dột và ngu si

Các từ “dại dột” và “ngu si” cùng nghĩa với nhau và nhấn mạnh dân sự dại dột thế nào khi không vâng lời Đức Giê-hô-va. AT: "ngươi là dân hoàn toàn ngu si" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Cha ngươi…đã tạo ra ngươi…dựng nên ngươi và lập ngươi

Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế các từ "ngươi" và "của ngươi" ở đây là số ít.

Ngài không phải cha ngươi, Đấng đã tạo ra ngươi?

Môi-se sử dụng câu hỏi để trách mắng dân sự. Câu hỏi tu từ này có thể dịch thành câu mệnh lệnh. AT: “Đức Giê-hô-va là cha ngươi và là Đấng tạo ra ngươi." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)