vi_tn_Rick/deu/29/27.md

1.6 KiB

Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va nghịch cùng đất này

Môi-se so sánh việc Đức Giê-hô-va đang bắt đầu giận dữ với ai như ngọn lửa đang cháy. Điều này nhấn mạnh quyền năng của Chúa hủy diệt những gì khiến Ngài giận dữ, và có thể ở dạng chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va đã trở nên giận dữ cùng đất này" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Đất này, để gây ra cho nó

Ở đây “đất” là cách hoán dụ tương ứng cho dân sự. AT: “dân của đất này, để gây ra cho chúng" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Được ghi lại

Có thể ở dạng chủ động. AT: “được ta ghi lại” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Đức Giê-hô-va đã trừ diệt chúng khỏi xứ của chúng…và đã ném chúng

Dân Y-sơ-ra-ên được so sánh như cây xấu mà Đức Giê-hô-va đã nhổ và ném khỏi vườn. AT: "Đức Giê-hô-va đã cất dọn chúng khỏi xứ của chúng…và đã ép chúng đi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Trong giận dữ, trong thịnh nộ, trong cơn nổi nóng

Những từ “giận dữ,” “thạnh nộ,” và “cơn nổi nóng” có nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh mức độ mãnh liệt của cơn giận dữ của Đức Giê-hô-va. AT: "trong cơn giận dữ vô cùng" hoặc "bởi vì Ngài vô cùng giận dữ." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)