vi_tn_Rick/deu/29/17.md

2.1 KiB

Lòng của ai ngày nay thay đổi khỏi Đức Giê-hô-va Chúa chúng ta

Ở đây “lòng” nói đến toàn bộ con người, và “thay đổi” nghĩa là ngưng vâng lời. AT: "những ai không còn vâng lời Đức Giê-hô-va Chúa chúng ta" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Bất kì rễ nào sanh rễ đắng và ngải cứu

Môi-se nói với đến một người kín đáo thờ phượng một thần khác như thể anh ta là một cái rễ, và hành vi tội lỗi anh ta làm là thờ thần đó, và anh khuyến khích kẻ khác làm, như cây đắng gây độc hại cho mọi người. AT: “bất kì một người thờ thần tượng và khiến người khác không vâng lời Đức Giê-hô-va" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kẻ đó

Người được mô tả ở câu 18.

Chúc phước trong lòng mình

Đây là một cách diễn đạt. AT: "chúc mừng chính mình" hoặc "khuyến khích lòng mình" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Dù ta đi trong sự cứng lòng

Đây là thành ngữ. AT: “mặc dù ta vẫn khước từ vâng theo Đức Giê-hô-va" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Điều này sẽ hủy diệt chỗ ẩm ướt cùng chỗ khô ráo

Ở đây những từ “ướt” và “khô” là cách ẩn dụ cho người ngây thẳng và người xấu xa. Hình thức này là cách phân loại cho “mọi người." AT: "Điều nảy sẽ khiến Đức Giê-hô-va hủy diệt cả người ngây thằng và người độc ác trên đất" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-merism)

Ướt…khô

Những tính từ thông thường này có thể dịch như danh từ. Bởi vì vùng đất thường khô và mọi người cần mưa để cây trồng phát triển, những từ ẩn này ẩn dụ cho “”sống…chết" hoặc "tốt…xấu." AT: "thứ ướt…thứ khô” hoặc “người tốt…người xấu" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladjrc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)