vi_tn_Rick/deu/28/63.md

1.6 KiB

Làm điều lành trên ngươi…gia thêm cho ngươi…vui mừng làm cho ngươi bị tàn lụi và diệt vong. Ngươi sẽ nhận lấy

Môi-se đang nói với nhóm dân Y-sơ-ra-ên, vậy các trường hợp “ngươi” ở số nhiều. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Các ngươi đang…tản lại ngươi…ngươi sẽ thờ phượng…ngươi không biết…tổ phụ của ngươi cũng không

Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Đức Giê-hô-va vui mừng làm điều lành trên ngươi, và gia thêm cho ngươi

"Đức Giê-hô-va vui mừng làm điều lành trên ngươi và khiến ngươi trở nên nhiều "

Ngài sẽ vui mừng khiến ngươi bị tàn lụi

"Ngài sẽ vui mừng khiến ngươi chết"

Ngươi sẽ bị kéo ra khỏi xứ mà ngươi sắp nhận lãnh

Môi-se nói với dân sự mặc dù họ là bông trái mà Đức Giê-hô-va sẽ nhổ khỏi bụi cây. Có thể ở dạng chủ động. AT: "Ngài sẽ cất dọn ngươi khỏi xứ mà ngươi đang vào nhận lãnh" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Từ cuối đầu này của trái đất đến đầu cuối kia của trái đất

Hai thái cực này cùng có nghĩa là mọi nơi trên trái đất. AT: “khắp trái đất” hoặc “mọi nơi trên trái đất" (UDB) (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-merism)