vi_tn_Rick/deu/28/60.md

1.7 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Ngài sẽ mang lại cho ngươi mọi tai họa của Ai Cập

"Ngài sẽ khiến ngươi chịu đựng những dịch bệnh " (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Chúng sẽ bám sát vào ngươi

"tai họa sẽ không ngừng, và không ai có khả năng chữa lành cho ngươi khỏi chúng"

Các chứng bệnh và tai họa không được chép

Cách nói cường điệu này có thể ở dạng chủ động. AT: “chứng bệnh và tai họa mà ta không ghi lại" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Đến khi ngươi bị hủy diệt

Có thể ở dạng chủ động. AT: “đến khi chúng đã hủy diệt các ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ngươi sẽ bị bỏ lại ... ngươi giống như ...ngươi không nghe

Môi-se đang nói với nhóm dân Y-sơ-ra-ên, vậy các trường hợp “ngươi” là số nhiều. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Các ngươi vốn đông như sao trên trời

Điều này có nghĩa rằng trong quá khứ có rất nhiều người Y-sơ-ra-ên. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Nghe lời Đức Giê-hô-va

Ở đây cách hoán dụ “tiếng của Đức Giê-hô-va” nhắc đến những gì Đức Giê-hô-va phán. AT: "theo những gì Đức Giê-hô-va phán" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)