vi_tn_Rick/deu/28/49.md

1.4 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Từ xa xôi, từ tận cùng trái đất

Hai nhóm từ này có nghĩa giống nhau và nhấn mạnh rằng kẻ thù sẽ đền từ một dân ở rất xa dân Y-sơ-ra-ên. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Từ nơi tận cùng trái đất

Đây là một cách diễn đạt. AT: “từ nơi mà ngươi không biết đến" (rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Như đại bàng vồ lấy con mồi của nó

Điều này có nghĩa kẻ thù sẽ đến bất ngờ và người Y-sơ-ra-ên sẽ không thể cản chúng. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Một nước có mặt dữ tợn và không tôn trọng người già và không bày tỏ sự thương xót

Từ “nước” là cách hoán dụ cho dân sự của nước đó. AT: "một nước mà dân có nét mặt dữ tợn, chúng sẽ không tôn trọng người giá và không bày tỏ sự thương xót" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Đến khi ngươi bị hủy diệt

Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “đến khi chúng hủy diệt ngươi” hoặc “đến khi chúng để ngươi không còn gì" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)