vi_tn_Rick/deu/20/19.md

1.1 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên.

Giao chiến

"chiến đấu trong chiến tranh"

Cầm rìu để phá chúng

"đốn cây bằng rìu"

Vậy cây ở ngoài đồng là con người cho anh em vây hãm sao?

Câu hỏi tu từ này nhắc nhở mọi người những gì họ đã biết. Câu hỏi này có thể dịch như mệnh lệnh. AT: "Vì cây trái không phải con người, vì thế chúng không phải kẻ thù của ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Ngươi biết những cây không để ăn

"ngươi biết những cây không trồng để ăn trái"

Đồn lũy

Đây là dụng cụ và là công trình, như cái thang và tháp, theo nhu cầu thì đặt nó để bao vây thành.

Đến khi nó bị hạ

Đây là thành ngữ. AT: “cho đến khi dân trong thành thua cuộc chiến” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Nó bị hạ

Ở đây “nó” nói đến thành phố và tương ứng với cho dân trong thành. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)