vi_tn_Rick/deu/13/04.md

2.6 KiB

Ngươi sẽ bước đi theo sau Đức Giê-hô-va Chúa của ngươi

Việc vâng lời và thờ phượng Đức Giê-hô-va được kể như thể mọi người đang bước theo sau và dõi theo Đức Giê-hô-va. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Vâng theo lời Ngài

Ở đây “lời” tượng trưng cho những gì Đức Giê-hô-va phán. AT: “vâng theo những gì Ngài phán" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Níu lấy Ngài

Để có mối quan hệ tốt với Đức Giê-hô-va và hoàn toàn nương dựa Ngài được kể như thể một người đang bám lấy Đức Giê-hô-va. AT: "nương dựa Ngài" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sẽ bị xử tử

Có thể ở dạng chủ động. AT: "ngươi phải giết" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Hắn đã xúi nổi loạn

Danh từ trừu tượng “nổi loạn” có thể ở dạng động từ. AT: “hắn đã cố gắng làm ngươi nổi loạn" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Đấng đã chuộc ngươi khỏi nhà nô lệ

Đức Giê-hô-va giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi cuộc sống nô lệ ở Ai Cập được kể như thể Đức Giê-hô-va trả tiền chuộc dân của Ngài khỏi cảnh nô lệ. AT: “Đấng giải cứu ngươi khỏi nơi mà ngươi là nô lệ" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nhà nô lệ

Ở đây “nhà nô lệ” tượng trưng cho Ai Cập là nới dân của Đức Giê-ho-va đã từng là nô lệ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kéo ngươi ra khỏi con đường mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi truyền cho ngươi bước đi

Chúa muốn một người sống và cư xử thế nào được kể như thể nó là con đường hoặc phương cách mà Chúa muốn dân của Ngài đi. Một người cố gắng khiến người khác ngưng vâng lời Chúa được kể như thể một người cố gắng ngăn người khác ngừng bước đi trong đường lối Chúa. AT: "khiến ngươi không vâng theo những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi truyền" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Gạt kẻ dữ ra khỏi các ngươi

Ở đây “kẻ dữ” nói đến con người xấu xa hoặc cư xử xấu xa. AT: “Ngươi phải loại bỏ khỏi giữa dân Y-sơ-ra-ên kẻ làm điều ác" hoặc "Ngươi phải giết kẻ ác này" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)