vi_tn_Rick/deu/05/09.md

1.1 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” và “các ngươi” ở số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Ngươi không được quì lạy chúng hoặc hầu việc chúng

"Ngươi sẽ không thờ phượng bằng việc tạc tượng hoặc làm theo mệnh lệnh của chúng"

Ngươi sẽ không

"không bao giờ"

Ta…là Chúa kỵ tà

"ta...muốn ngươi chỉ thờ phượng mình ta"

Đến một ngàn, cho những kẻ yêu mến ta

Một vài dịch giả cho là “đến một ngàn đời cho những kẻ yêu mến ta.” Từ “một ngàn” là cách ẩn dụ hoặc cường điệu cho con số quá nhiều không thể đếm. AT: “đến một ngàn người, đến những kẻ yêu mến ta” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicitrc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbolerc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)