vi_tn_Rick/deu/04/09.md

1.3 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên.

Chỉ lưu ý…gìn giữ chính ngươi…ngươi không được quên…mắt của ngươi…đời ngươi…khiến họ hiểu để con và cháu họ…ngươi đứng trước Giê-hô-va Chúa ngươi

Môi-se nói dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, các trường hợp “ngươi,” “của ngươi,” và “chính ngươi,” cũng như mệnh lệnh “lưu ý,” “đề phòng,” và “làm cho hiểu” là ở số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns and rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Chỉ lưu ý và khá cẩn thận đề phòng chính ngươi

"Cẩn thận lưu ý và thật sự ghi nhớ những điều này luôn"

Ngươi không được quên…chúng không rời khỏi lòng ngươi

Những cụm từ này cùng nghĩa và nhấn mạnh rằng người Y-sơ-ra-ên phải ghi nhớ những gì họ trông thấy. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Mắt ngươi đã thấy

Ở đây “mắt” là cách hoán dụ cho một người. AT: “ngươi đã thấy” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Nhóm họp ta cùng mọi người

"mang mọi người lại với nhau và đem họ đến với ta"