vi_tn_Rick/deu/01/26.md

1.5 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ trước của dân Y-sơ-ra-ên làm.

Các người chưa dám tấn công

Chúa ra lệnh dân Y-sơ-ra-ên phải tấn công và hủy diệt dân A-mô-rít, nhưng dân Y-sơ-ra-ên sợ hải và chưa dám chiến đấu với họ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Trong tay của người A-mô-rít

Ở đây “trong tay” nghĩa là giao cho dân A-mô-rít cầm quyền trên họ. AT: “trong sự cầm quyền của dân A-mô-rít” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chúng ta có thể đi đâu bây giờ?

Câu hỏi này nhấn mạnh trông họ sợ hãi thế nào. Câu hỏi tu từ có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Chúng ta không có nơi nào để đi.” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Làm lòng tôi nao núng

Điểu nảy có nghĩa là họ trở nên sợ hãi. AT: “làm chúng tôi quá sợ hãi” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Và kiên cố tới tận trời

Đây là cách cường điệu để nhấn mạnh mọi người khiếp sợ thế nào bởi vì thành phố thật rộng lớn và vững chắc. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Kiên cố tới

"có những tường thành cao hơn hết"

Con trai của A-na-kim

Đây là dòng dõi của A-na là người to lớn và dữ tợn. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicitrc://vi/ta/man/translate/translate-names)