vi_tn_Rick/dan/04/34.md

1.1 KiB

Thông tin tổng quát:

Trong câu 34-37 Nê-bu-cát-nết-sa nói ở ngôi thứ nhất để mô tả đáp ứng của ông với Đức Chúa Trời. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

Cuối những ngày đó

Chỉ về bảy năm ở DAN04:31

Tâm trí ta được phục hồi

Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "tâm trí ta trở lại cùng ta" hoặc "ta trở nên minh mẫn trở lại" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ta ca ngợi … và tôn vinh

Hai cụm từ này chỉ về cùng một hành động. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Vì sự cai trị của Ngài đến đời đời … vương quốc Ngài từ thế hệ nầy đến thế hệ kia

Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh sự cai trị của Đức Chúa Trời sẽ không chấm dứt. Cách dịch khác: "Ngài cai trị đời đời và vương quốc Ngài không bao giờ tàn lụi." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)