vi_tn_Rick/dan/04/17.md

1.2 KiB

Thông tin tổng quát:

Trong câu 1-18, Nê-bu-cát-nết-sa mô tả khải tượng từ Đức Chúa Trời cho ông ở ngôi thứ nhất. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

Đó là quyết định từ các đấng thánh

Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Các đấng thánh đã đưa ra quyết định này" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

các đấng thánh

Cụm từ này có thể chỉ về các thiên sứ. Cách dịch khác: "các thiên sứ thánh" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Những kẻ sống

"mọi người đang sống động" hoặc "mọi người"

Cho chúng

"ban các vương quốc"

Bên-tơ-xát-sa

Đây là tên người Ba-by-lôn đặt cho Đa-ni-ên. Xem cách đã dịch ở DAN01:06

Ngươi có thể làm được

"ngươi có thể giải nghĩa nó"

linh của các thần thánh

Nê-bu-cát-nết-sa tin rằng năng lực của Đa-ni-ên đến từ các tà thần mà Nê-bu-cát-nết-sa thờ phượng. Đây không phải là “các đấng thánh” ở câu 17. Xem cách đã dịch ở DAN04:07