vi_tn_Rick/2sa/20/14.md

1.5 KiB

Sê-ba đã đi khắp

Ở đây từ "Sê-ba" chỉ về chính Sê-ba và quân đội của ông. Tham khảo cách dịch: “Sê-ba và quân đội của ông” hoặc “Sê-ba và thuộc hạ của ông” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

A-bên Bết-ma-ca

"A-bên Bết Bết-ma-ca”. Cả hai tên gọi nầy đều chỉ về cùng một nơi và có thể được kết hợp lại. Đây là thành ở gần chi tộc Đan. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

của người Bê-ri

Đây là tên gọi của một nhóm dân. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

và cũng truy đuổi Sê-ba

"và cũng theo sau Sê-ba”

đập

"đập ngã”. Cụm từ nầy có nghĩa là họ dùng một cái búa đập để phá đổ tường thành. Một cái búa đập là một khúc gỗ lớn hoặc một thân cây lớn với một đầu sắc hoặc một đầu bọc kim loại. Sẽ có một vài người giữ một đầu của cây gỗ để nện đầu kia vào tường”. Tham khảo cách dịch: “dùng búa đập để đánh hạ tường thành” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Họ đuổi kịp ông

"Giô-áp và thuộc hạ của mình đuổi kịp ông”

áp sát thành đối diện tường thành

"áp sát tường thành”

Hãy nghe đây, xin hãy nghe đây

Cách lặp lại từ “nghe” để nhấn mạnh thêm lời cầu xin của người phụ nữ nầy.