vi_tn_Rick/2sa/18/12.md

1.6 KiB

một nghìn siếc-lơ bạc

"1.000 siếc-lơ bạc." Có thế viết lại theo đơn vị hiện nay. Tham khảo cách dịch: “1.000 đồng bạc” hoặc “11 kg bạc” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoneyrc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)

cũng sẽ không ra tay hại hoàng tử

Cụm từ “ra tay” có nghĩa là tấn công. Tham khảo cách dịch: “cũng sẽ không tấn công hoàng tử” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Không ai được đụng đến

Ở đây "đụng đến” có nghĩa là “làm hại”. Tham khảo cách dịch: “Không ai được làm hại” hoặc “Không được làm hại” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

điều sai trái

Từ “điều sai trái” có thể được viết lại thành một cụm động từ. Từ nầy cũng chỉ về hành động không vâng theo mạng lệnh của vua. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “làm điều gì đó sai trái” hoặc “khi không vâng lệnh vua” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnounsrc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

không có điều nào giấu được vua

Ở đây, người nầy đang nói về việc nhà vua biết về hầu hết mọi việc đang diễn ra như thể mọi việc đó là một mà không biết vị trí của nó là ở đâu. Tham khảo cách dịch: “chẳng có việc gì mà vua không biết” hoặc “vua nghe biết về mọi điều đang diễn ra” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)