2.2 KiB
A-hi-tô-phe
Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong 2SA 15:12. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
mười hai nghìn người
"12.000 người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)
đứng dậy và
"bắt đầu”
đi tới
"đi đến”
mệt mỏi và chán nản
Về cơ bản, hai cụm từ nầy cùng chỉ về một ý và được kết hợp để nhấn mạnh Đa-vít đã yếu sức đến mức nào. Tham khảo cách dịch: “đuối sức” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)
sẽ làm cho ông ấy kinh khiếp
Ở đây, từ “sợ hãi” có thể được viết lại thành tính từ “sợ”. Tham khảo cách dịch: “khiến ông ấy bất ngờ và sợ hãi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Tôi sẽ chỉ tấn công nhà vua thôi
Câu nầy ngụ ý rằng ông chỉ định giết nhà vua. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ chỉ viết một mình nhà vua mà thôi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
đưa toàn dân trở về
Cụm từ nầy nầy chỉ về hết thảy những người ở với Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “đưa hết thảy những người ở cùng ông ấy trở về” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
như cô dâu về với chồng mình
Ở đây A-hi-tô-phe nói về sự hạnh phúc của dân sự khi so sánh nó với niềm hạnh phúc của một cô dâu. Tham khảo cách dịch: “và họ sẽ hạnh phúc mà trở về, như cô dâu hạnh phúc khi nàng trở về với chồng của mình” hoặc “và họ sẽ hạnh phúc mà trở về” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)
được yên ổn
Cụm từ nầy có nghĩa là sẽ có được yên ổn hoặc sẽ sống yên ổn. Tham khảo cách dịch: “sống yên ổn” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
dưới bệ hạ
Cụm từ nầy chỉ về việc ở dưới thẩm quyển của nhà vua. Tham khảo cách dịch: “dưới quyền cai trị của bệ hạ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)