vi_tn_Rick/2sa/14/01.md

1.6 KiB

Bấy giờ

Ở đây từ nầy được dùng để đánh dấu phần ngắt đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây the tác giả giới thiệu một nhân vật mới trong câu chuyện.

Xê-ru-gia

Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong 2:13

X

2SA 2:13.

nhận thấy

Cụm từ nầy có nghĩa là Giô-áp đã nhận thức được hoặc hiểu được những suy nghĩ của Đa-vít.

gửi lời đến Thê-cô-a và mang về một người đàn bà thông minh

Cụm từ nầy có nghĩa là ông sai người đưa tin đến Thê-cô-a và dẫn một người phụ nữ về lại cho mình. Có thể viết lại câu nầy ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Vậy Giô-áp sai người đưa tin đến Thê-cô-a và lệnh cho người đó dẫn về một người đàn bà thông minh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Thê-cô-a

Đây là tên một địa điểm. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

như một người đàn bà đang than khóc

Giô-áp đưa ra so sánh nầy để mô tả cho người đàn bà nầy biết ông muốn bà phải xuất hiện trong bộ dạng nào. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

người chết

Cụm từ nầy chỉ về một người nào đó đã chết. chứ không phải là người chết nói chung. Tham khảo cách dịch: “một người đã chết nào đó” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)