vi_tn_Rick/2sa/12/26.md

2.2 KiB

Giô-áp đánh… ông chiếm được

Ở đây, tác giả nói là “Giô-áp” nhưng ông đang chỉ về cả Giô-áp và binh lính của ông là những người đánh trận cho ông. Tham khảo cách dịch: “Giô-áp và binh lính của mình… họ chiếm được” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Ráp-ba

Đánh thành nầy, về nghĩa đen có nghĩa là đánh chiến với dân thành Ráp-ba. Hãy dịch tên gọi nầy như cách bạn đã dịch trong 2SA 11:1. Tham khảo cách dịch: “dân thành Ráp-ba” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Vậy Giô-áp sai sứ giả đến cùng Đa-vít mà nói rằng

"Vậy Giô-áp sai các sứ giả đến với Đa-vít mà nói cùng vua”

chiếm được nguồn nước của thành

"chiếm” một nơi hoặc mốc ranh giới có nghĩa là giành được quyền kiểm soát nơi đó. Tham khảo cách dịch: “đã giành quyền kiểm soát nguồn nước của thành” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

đóng trại quanh

Cụm từ nầy có nghĩa là bao vây và tấn công. Tham khảo cách dịch: “bao vây” hoặc “vây hãm” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Tôi đã đánh… tôi đã chiếm… kẻo tôi sẽ chiếm

Ở đây Giô-áp nói về mình như thể ông đang nói đến chình mình ông và cả quân lính của mình. Tham khảo cách dịch: “tôi và binh sĩ của tôi đã đánh… Tôi và binh sĩ của mình đã chiếm… kẻo tôi và binh sĩ của mình sẽ chiếm” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

chiếm nó…. chiếm được thành

"chiếm” một nơi hoặc mốc ranh giới có nghĩa là giành được quyền kiểm soát nơi đó. Tham khảo cách dịch: “giành quyển kiểm soát nó… giành quyền kiểm soát thành đó” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

nó sẽ được đặt tên

Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người ta sẽ đặt tên nó (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)