vi_tn_Rick/2sa/12/04.md

1.9 KiB

con chiên cái

con chiên cái nhỏ

Đa-vít nổi nóng tức giận cùng

Ở đây, tác giả mô tả Đa-vít giận dữ nhiều đến mức như thể cơ thể của ông nóng bừng lên vì cơn giận của mình. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít nổi giận cùng” hoặc “Đa-vít trở nên rất tức giận với” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

cho người khách của mình

Việc nầy là cho người khách của ông ăn. Tham khảo cách dịch: “cho người khách của mình ăn” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

ông nổi giận với Giô-na-than

Điều này có nghĩa là Đa-vít nói chuyện với Giô-na-than một cách giận dữ.

Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống

Câu nầy cho thấy Đa-vít đang lập một lời thề hoặc một lời hứa nghiêm túc. Tham khảo cách dịch: “Ta tuyên bố, chắc chắn thật như Đức Giê-hô-va hằng sống” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

để bị xử tử

Câu nầy có nghĩa là sẽ bị giết. Cũng vậy, có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sẽ bị giết” hoặc “sẽ chết” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiomrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Hắn phải bồi thường bốn lần con chiên cái đó

Số tiền mà người giàu có kia bắt buộc phải trả cho người nghèo kia sẽ có giá gấp bốn lần giá của con chiên con kia. “Hắn phải bồi thường cho người nghèo kia gấp bốn lần giá của con chiên nhỏ kia” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbersrc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

lòng thương xót

cảm thấy buồn và yêu thương vì ai đó đang chịu đau đớn hoặc bị tổn thương hoặc không được yêu thương.