vi_tn_Rick/2sa/03/33.md

1.3 KiB

Áp-ne phải chết như một nghe ngu dại sao?

Câu hỏi nầy được dùng để nhấn mạnh ý cái chết của ông ấy là không công bằng. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra Áp-ne không phải chết một cách tủi nhục như thế!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tay ngươi không bị trói. Chân ngươi không bị xiềng

Cả hai câu nầy đều nói về cùng một ý. Có thể gộp chúng lại thành một câu. Tham khảo cách dịch: “Ngươi không phải là một tù nhân trong ngục” hoặc “Ngươi hoàn hoàn toàn vô tội trước những việc làm sai trái” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Tay ngươi không bị trói

Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Chẳng ai trói tay ngươi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Chân ngươi không bị xiềng

Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Chẳng ai buộc chân ngươi vào xiềng xích” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

con cái của sự bất chính

Cụm từ nầy chỉ về những kẻ bất chính hoặc gian ác. Tham khảo cách dịch: “những kẻ ác” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)