vi_tn_Rick/2sa/02/22.md

1.5 KiB

Tại sao buộc ta phải đánh ngươi đến nằm sải trên đất?

Câu hỏi nầy được dùng để cảnh báo A-sa-ên về mối nguy hiểm mà ông đối mặt. “đánh đến nằm sải trên đất” là một cách nói nhẹ nhàng cho ý “giết”. Tham khảo cách dịch: “Ta không muốn giết ngươi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Nếu thế thì sao ta có thể ngẩng mặt trước Giô-áp anh ngươi?

Câu hỏi nầy nhấn mạnh rằng Áp-ne không muốn đánh giết A-sa-ên bởi vì chuyện đó sẽ phá hủy mối liên hệ với Giô-áp. Ở đây, “ngẩng mặt trước Giô-áp” là một cách nói có nghĩa là ông sẽ xấu hổ đến nổi không thể nhìn mặt Giô-áp. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ xấu hổ đến nổi không dám nhìn mặt anh ngươi là Giô-áp” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

xây sang

Từ nầy có nghĩa là “tạm ngừng” hoặc “ngừng truy đuổi”

mũi giáo cùn

Cụm từ nầy để chỉ cán giáo, là phần không sắc bén hay được dùng để chọc thủng bất cứ vật nào. Cụm từ nầy ngụ ý là Áp-ne chỉ đang cố gắng để cản A-sa-ên không đuổi theo mình nữa, chứ không hề có ý định giết chết người. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)