vi_tn_Rick/1ti/01/01.md

1.7 KiB

Phao-lô

"Từ Phao-lô” hoặc “Tôi, là Phao-lô, viết lá thư này”

Theo mệnh lệnh của

"theo như mệnh lệnh của” hoặc “bởi quyền phép của” hoặc “bởi Đức Chúa Trời đã truyền cho tôi trở nên sứ đồ”

Của chúng ta… của chúng ta… của chúng ta

Phao-lô đang nói về chính ông, Ti-mô-thê và cũng có thể gồm cả những người khác nữa.

Đức Chúa Trời, Cứu Chúa của chúng ta

"Đức Chúa Trời, Đấng đã cứu chúng ta”

Chúa Cứu Thế Giê-xu, niềm hi vọng của chúng ta

“Chúa Cứu Thế Giê-xu, niềm hy vọng của chúng ta” hoặc “Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng chúng ta trông cậy”

Gửi cho Ti-mô-thê

"Đây là thư gửi cho Ti-mô-thê”

Con thật

Cụm từ này so sánh mối liên hệ gần gũi giữa Ti-mô-thê và Phao-lô như cha với con. Ti-mô-thê không phải là con trai thật sự của Phao-lô, nhưng ông kính trọng, vâng phục cũng như giúp đỡ Phao-lô như cách một người con trai vẫn thường làm đối với cha mình. Tham khảo cách dịch: “Đối với ta, con giống như con thật của ta vậy”

Ân điển, sự thương xót và bình an từ

"Nguyện xin ân điển, sự thương xót và bình an từ… ở cùng con” hoặc “Nguyện con hưởng được sự nhân từ, thương xót và bình an từ”

Đức Chúa Trời là Cha chúng ta

"Đức Chúa Trời, Ngài là Cha của chúng ta”

Và Chúa Cứu Thế Giê-xu Chúa chúng ta

"và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Ngài là Chúa của chúng ta”