vi_tn_Rick/1th/02/07.md

1.2 KiB

Như một người mẹ dỗ dành con mình

Người mẹ nhẹ nhàng dỗ dành con mình ra sao thì Phao-lô, Sin-vanh và Ti-mô-thê cũng nhẹ nhàng khuyên bảo các tín hữu Tê-sa-lô-ni-ca như vậy.

Chúng tôi đã yêu mến anh em

"chúng tôi yêu thương anh em"

Anh em đã trở nên rất đỗi thân thiết đối với chúng tôi

"chúng tôi hết mực quan tâm anh em"

Anh em

Ý ở đây nói đến các Cơ đốc nhân, bao gồm nam và nữ, vì tất cả các tín đồ trong Chúa Cứu Thế đều là thành viên trong một gia đình thuộc linh, với Đức Chúa Trời là Cha thiên thượng của họ.

Sự gắng sức và sự khó nhọc của chúng tôi

Hai từ "gắng sức" và "khó nhọc" về cơ bản thì giống nhau. Phao-lô dùng chúng để nhấn mạnh họ đã dốc sức làm việc như thế nào. Tham khảo cách dịch: "chúng tôi đã dốc sức làm việc như thế nào"

Chúng tôi đã làm việc ngày đêm để không trở thành gánh nặng cho người nào trong anh em.

"chúng tôi đã gắng sức làm việc để sống đặng anh em không cần phải chu cấp cho chúng tôi"