vi_tn_Rick/1sa/20/30.md

1.9 KiB

Cơn giận của Sau-lơ nổi phừng lên nghịch cùng Giô-na-than

Ở đây, “cơn giận nổi phừng” là một hoán dụ chỉ về việc nổi giận. Tham khảo cách dịch: “Sau-lơ nổi giận phừng phừng với Giô-na-than” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ngươi thật là đứa con trai của người đàn bà mất nết, bất trị!

Sau-lơ dùng cụm từ nầy như là một lời quở trách hà khắc cho Giô-na-than cùng với sự quan tâm của Giô-na-than dành cho Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Ngươi thật là đứa con trai ngu ngốc của phường điếm đĩ” hoặc “Ngươi là kẻ phản bội ngu ngốc” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Tao lại không biết mầy đã chọn con trai của Gie-sê… người mẹ đã sinh mầy ra?

Sau-lơ dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông biết chuyện Giô-na-than và Đa-vít làm bạn với nhau. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tham khảo cách dịch: “Tao biết mầy đã chọn con trai của Gie-sê…. người mẹ đã sinh mầy ra” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

làm hổ nhục cho người mẹ đã sinh mầy ra

Ở đây, nguyên mẫu “sự trần trụi của người mẹ” là một cách nói chỉ về người mẹ đã sinh ra mình. Tham khảo cách dịch: “làm hổ nhục mẹ mầy là người đã sinh mầy ra” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

mầy và vương quốc của mầy sẽ không được vững chắc đâu

Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mầy sẽ làm vua và sẽ không làm vững chắc vương quốc của mầy” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)