vi_tn_Rick/1sa/19/04.md

1.2 KiB

Đừng để vua phạm tội với tôi tớ mình

Giô-na-than nói chuyện như thể Sau-lơ là một người khác nữa, để cho Sau-lơ thấy rằng Giô-na-than tôn trọng Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Đừng phạm tội tới tôi tớ của cha” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns)

anh ấy đã liều mạng sống mình

Nguyên gốc “đặt cược mạng sống của mình trong tay mình” là cách nói chỉ về việc mạo hiểm mạng sống của mình. Tham khảo cách dịch: “anh ấy đã liều mạng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Tại sao cha lại định phạm tội cùng huyết vô tội mà vô cớ giết Đa-vít?

Giô-na-than đặt ra câu hỏi nầy để trách Sau-lơ. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Cha không nên phạm tội cùng huyết vô tội mà vô cớ giết Đa-vít” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

phạm tội cùng huyết vô tội

Ở đây “huyết” là hoán dụ chỉ về mạng sống của một người vô tội. Tham khảo cách dịch: “phạm tội giết người” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)