vi_tn_Rick/1sa/18/17.md

1.0 KiB

Ta đừng đụng tay trên nó, thà để tay của người Phi-li-tin đụng đến nó còn hơn

Việc hãm hại người khác được nói đến như thể là hành động đặt tay trên người khác. Ở đây, Sau-lơ đang nói đến việc giết Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không phải là người giết nó, nhưng để cho người Phi-li-tin giết nó còn hơn” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Tôi là ai, họ hàng của tôi là ai hay gia đình cha tôi trong Y-sơ-ra-ên…. của vua?

Đa-vít dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông không xứng đáng làm con rể của Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Tôi chẳng là gì và dòng họ của tôi hay gia đình cha tội cũng không có quyền thế trong Y-sơ-ra-ên đủ để…. của vua” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

con rể của vua

“chồng của con gái vua”