vi_tn_Rick/1sa/18/01.md

979 B

tâm hồn của Giô-na-than kết chặt với tâm hồn Đa-vít

Tình bạn khắng khít, gắn bó được nói đến như thể nó đang gắn tâm hồn của hai con người lại với nhau. Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Giô-na-than rất yêu mến Đa-vít” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Giô-na-than yêu mến chàng như chính linh hồn mình

Ở đây, “yêu mến” chỉ về tình cảm yêu thương giữa những người bạn với nhau, không phải tình cảm nam nữ. Từ “linh hồn” tượng trưng cho chính người đó hoặc mạng sống của người đó. Tham khảo cách dịch: “Giô-na-than yêu mến Đa-vít như yêu chính mình” hoặc “Giô-na-than yêu mến Đa-vít như chính mạng sống của mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)