vi_tn_Rick/1sa/15/32.md

1.4 KiB

A-ga đến với ông trong khi bị xiềng

"Họ dẫn A-ga đang bị xiếng đến chỗ ông”

Chắc chắn nối cay đắng của sự chết đã qua rồi

Dường như câu nầy có nghĩa là A-ga không còn cho rằng mình sẽ bị giết. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn là ta sẽ không còn bị nguy hiểm hoặc phải chết nữa” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Gươm của ngươi đã khiến người đàn bà mất con thể nào thì mẹ ngươi cũng sẽ mất con thể ấy

Cả hai cụm từ nầy đều có nghĩa tương tự nhau và ở thể văn thơ. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì ngươi đã giết người nên ngươi cũng sẽ bị giết” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

khiến người đàn bà mất con thì mẹ ngươi cũng sẽ mất con thể ấy

Đây là một cách nói tế nhị về việc giết người. Tham khảo cách dịch: “đã giết con trai của những người đàn bà khác, vậy ta sẽ giết con trai của mẹ ngươi”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Rồi Sa-mu-ên chặt A-ga thành nhiều mảnh

Sa-mu-ên là người hoàn thành nhiệm vụ mà Đức Giê-hô-va đã lệnh cho Sau-lơ phải làm. Tham khảo cách dịch: “Rồi Sa-mu-ên dùng gươm của mình chặt A-ga thành nhiều mảnh” (UDB)