vi_tn_Rick/1sa/07/13.md

1.4 KiB

Vậy dân Phi-li-tin bị khuất phục

Tác giả vừa thuật lại xong cách dân Phi-li-tin đã bị khuất phục ra sao. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để kết thúc phần diễn tả nầy thì bạn có thể sử dụng ở đây.

dân Phi-li-tin bị khuất phục

Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã khuất phục dân Phi-li-tin” hoặc “Đức Giê-hô-va không để dân Phi-li-tin làm hại” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

họ xâm lấn biên giới của Y-sơ-ra-ên

Dân Phi-li-tin không xâm lấn biên giới Y-sơ-ra-ên để tấn công họ.

Tay của Đức Giê-hô-va nghịch cùng Phi-li-tin

Từ “tay” là một hoán dụ chỉ về quyền lực. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va dùng qyueefn lực của Ngài nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Các thành… từ Y-sơ-ra-ên đều được trả lại cho Y-sơ-ra-ên

Ý nghĩa khả thi: 1) “Đức Giê-hô-va trả lại cho Y-sơ-ra-ên những thành… từ Y-sơ-ra-ên” hoặc 2) “dân Y-sơ-ra-ên có thể đòi lại những thành… từ Y-sơ-ra-ên” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassiverc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)