vi_tn_Rick/1sa/01/26.md

1.4 KiB

Bà nói: “Ôi, chúa tôi! Thật như ông đang sống, thưa chúa tôi!

Ở đây, cách nói “Thật như ông đang sống” cho thấy bà An-ne đang rất thành thật. Tham khảo cách dịch: “Thưa ông, những điều tôi sắp nói với ông đây chắc chắn là thật” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

đã ban cho tôi điều tôi đã cầu xin Ngài

An-ne đang ví lời cầu xin như một vật mà người nầy có thể cầm đưa cho người khác, và bà nói về lời cầu xin như thể nó là câu trả lời cho lời cầu xin của bà. Danh từ “lời cầu xin” có thể được dịch thành một động từ. Tham khảo cách dịch: “đã bằng lòng thực hiện điều tôi đã cầu xin Ngài” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ông thờ phượng Đức Giê-hô-va

"Ông” ở đây chỉ về Ên-ca-na, nhưng bản dịch tiếng Anh UDB và nhiều bản dịch khác lại nhắc đến từ nầy như một hoán dụ cho chính Ên-ca-na và gia đình ông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

nó được Đức Giê-hô-va mượn

Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Tôi cho Đức Giê-hô-va mượn nó” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)