vi_tn_Rick/1pe/02/24.md

1.6 KiB

chính mình Ngài

Cụm từ nầy đề cập đến Chúa Jêsus để nhấn mạnh. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns)

mang lấy tội lỗi chúng ta

Có nghĩa là Chúa Giê-xu nhận lỗi và sự trừng phạt thay cho tội lỗi của con người. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

tội lỗi chúng ta

Tất cả những lần xuất hiện của từ “của chúng ta” và “chúng ta” đều chỉ Phi-e-rơ và các tín đồ mà ông viết thư cho họ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive)

trong thân thể Ngài trên cây gỗ

Chỉ thời điểm khi người ta đóng đinh Chúa Giê-xu lên thập tự giá.

nhờ những vết thương của Ngài, anh em được chữa lành

Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời đã chữa lành anh em bởi vì người ta đã làm Chúa Giê-xu bị thương” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Hết thảy anh em

Từ “anh em” chỉ các tín hữu mà Phi-e-rơ đang viết thư cho họ.

anh em đã đi lang thang như chiên lạc

Phi-e-rơ so sánh các tín hữu nếu không có Chúa Cứu Thế thì như chiên đi lạc, không phương hướng. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

nhưng hiện nay anh em đã trở lại với Đấng chăn chiên và Đấng coi sóc linh hồn anh em

Giống như chiên sẽ trở lại với người chiên, các tín hữu cũng sẽ trở lại với Chúa Giê-xu, là đấng chu cấp và bảo vệ họ.(See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)