vi_tn_Rick/1jn/01/05.md

2.2 KiB

chúng tôi đã nghe

ở đây cụm từ “chúng tôi” nói đến Giăng và những người biết Chúa Giê-xu khi Ngài còn sống trên đất. (See rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive)

anh em

Cụm từ “anh em” ở số nhiều và nói đến các tín hữu mà Giăng đã viết thư gửi cho họ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Đức Chúa Trời là sự sáng

Câu nầy có ý nói rằng Đức Chúa Trời thánh khiết trọn vẹn. Câu nầy có thể được dịch là “Đức Chúa Trời là thánh sạch công bình như ánh sáng thuần khiết”. Đối với những nơi thường liên tưởng điều thiện lành với ánh sáng thì có thể giữ ý so sánh Đức Chúa Trời với ánh sáng mà không cần phải giải thích ẩn dụ đó. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

trong Ngài chẳng có sự tối tăm đâu

Câu nầy có ý nói rằng Đức Chúa Trời không hề phạm tội và không hề gian ác dù ở bất kỳ phương diện nào. Câu nầy có thể được dịch là “trong Ngài không hề có sự tăm tối của tội lỗi”. Đối với những nơi thường liên tưởng điều ác với bóng tối thì có thể giữ lại ý so sánh với sự tối tăm ở đây mà không cần phải giải thích ẩn dụ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

chúng ta … chúng ta

Trong các câu 6-7 đại từ “chúng ta” nói về các tín hữu, bao gồm các tín hữu mà Giăng đang viết thư cho họ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive)

bước đi trong sự tối tăm

Cụm từ này nghĩa là “làm ác” hay “luôn luôn làm ác”.

bước đi trong ánh sáng

Cụm từ này có nghĩa là “làm lành” hoặc “luôn luôn làm lành”.

huyết của Đức Chúa Giê-xu

Câu nầy nói đến sự chết của Chúa Giê-xu. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Con

Đây là danh hiệu quan trọng của Chúa Giê-xu, Con Đức Chúa Trời (See: rc://vi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)