vi_tn_Rick/dan/05/22.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Bên-xát-sa
Đây là tên con trai vua Nê-bu-cát-nết-sa, người nối ngôi ông. Xem cách đã dịch ở [DAN05:01](./01.md)
# Lòng vua vẫn không chịu nhún nhường
“Lòng” ở đây chỉ về chính Bên-xát-sa himself. Cách dịch khác: "vua vẫn không chịu nhún nhường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# vua đã tự cao chống lại Chúa
Chống nghịch Đức Chúa Trời được nói như thể nâng mình lên nghịch cùng Ngài. Cách dịch khác: "Vua đã chống nghịch Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Từ nhà Ngài
Có thể nói rõ “nhà Ngài” là gì và ở đâu. Cách dịch khác: "Từ đền thờ của Ngài tại Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Đức Chúa Trời nắm hơi thở của vua trong tay Ngài
“Hơi thở” ở đây chỉ về mạng sống và “tay” chỉ về quyền lực hay sự cai trị. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời là Đấng ban cho vua hơi thở" hay "Đức Chúa Trời là Đấng kiểm soát sự sống của vua hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# mọi đường lối của vua
"mọi việc vua làm"
# Hàng chữ này được viết
Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "nó viết thông điệp này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])