# Bên-xát-sa Đây là tên con trai vua Nê-bu-cát-nết-sa, người nối ngôi ông. Xem cách đã dịch ở [DAN05:01](./01.md) # Lòng vua vẫn không chịu nhún nhường “Lòng” ở đây chỉ về chính Bên-xát-sa himself. Cách dịch khác: "vua vẫn không chịu nhún nhường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # vua đã tự cao chống lại Chúa Chống nghịch Đức Chúa Trời được nói như thể nâng mình lên nghịch cùng Ngài. Cách dịch khác: "Vua đã chống nghịch Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Từ nhà Ngài Có thể nói rõ “nhà Ngài” là gì và ở đâu. Cách dịch khác: "Từ đền thờ của Ngài tại Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Đức Chúa Trời nắm hơi thở của vua trong tay Ngài “Hơi thở” ở đây chỉ về mạng sống và “tay” chỉ về quyền lực hay sự cai trị. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời là Đấng ban cho vua hơi thở" hay "Đức Chúa Trời là Đấng kiểm soát sự sống của vua hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mọi đường lối của vua "mọi việc vua làm" # Hàng chữ này được viết Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "nó viết thông điệp này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])