vi_tn_Rick/psa/044/018.md

63 lines
3.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Lòng chúng con không thối lui … không xoay khỏi đường lối Chúa
Hai vế này song song với nhau. Tác giả nói như thể trung thành với Đức Chúa Trời là đi theo Ngài, và bất trung là xoay khỏi Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Lòng chúng con không thối lui
Từ "lòng" ở đây chỉ về những cảm xúc, đặc biệt là sự trung thành và tận hiến.
Gợi ý dịch: "Chúng con luôn trung thành với Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Chúa đã bẻ nát chúng con
Tác giả nói như thể sự trừng phạt của Đức Chúa Trời làm vỡ nát một vật thể yếu ớt.
Gợi ý dịch: "Chúa đã trừng phạt chúng con nặng nề" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# trong chỗ chó rừng
Tác giả nói như thể Y-sơ-ra-ên sau khi bị Đức Chúa Trời trừng phạt là một nơi hoang vu, không thể ở được.
Gợi ý dịch: "và khiến chỗ chúng con như nơi chó rừng ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Chó rừng
Một loại chó hoang
# Bao phủ chúng con bằng bóng sự chết
Tác giả nói như thể sự chết là một vật thể phủ bóng trên những người sắp chết.
Gợi ý dịch: "khiến chúng con sắp chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Nếu chúng con có quên danh Đức Chúa Trời chúng con
Từ "danh" ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. Quên Đức Chúa Trời có nghĩa là ngừng thờ phượng Ngài. Đây là điều chưa xảy ra.
Gợi ý dịch: "Nếu chúng con quên Đức Chúa Trời của chúng con" hoặc "Nếu chúng con ngừng thờ phượng Đức Chúa Trời của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]])
# giơ tay hướng về một thần lạ
Giơ tay là cử chỉ con người dùng để thờ phượng và cầu nguyện với một thần.
Gợi ý dịch: "thờ phượng một thần lạ" hoặc "cầu nguyện với một thần lạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Đức Chúa Trời sẽ không khám phá ra sao?
Tác giả dùng câu hỏi này để thể hiện rằng Đức Chúa Trời biết họ có thờ phượng thần khác hay không.
Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời chắc chắn sẽ phát hiện ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Ngài biết điều bí mật của lòng
Từ "lòng" ở đây chỉ về tâm trí và tư tưởng.
Gợi ý dịch: "Ngài biết điều suy nghĩ thầm kín của một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# chúng con bị giết hại suốt ngày
Cụm từ "suốt ngày" là phép nói quá để nhấn mạnh dân tộc họ thường xuyên bị giết hại. Có thể dịch ở dạng chủ động.
Gợi ý dịch: "người ta giết chúng con mọi lúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Chúng con bị kể như chiên đem đi làm thịt
Có thể dịch ở dạng chủ động.
Gợi ý dịch: "người ta xem chúng con là chiên đem đi làm thịt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# chiên đem đi làm thịt
Tác giả so sánh dân Y-sơ-ra-ên như chiên người ta giết thịt. Như chiên bất lực trước những người giết chúng, dân Y-sơ-ra-ên cũng bất lực trước kẻ thù của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])