vi_tn_Rick/psa/042/005.md

37 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Hỡi linh hồn ta, vì sao ngươi sờn ngã? Sao ngươi bồn chồn trong mình ta?
Tác giả gọi bản thân bên trong mình là "linh hồn". Ông hỏi những câu này để quở trách chính mình.
Gợi ý dịch: "Ta không nên sờn ngã. Ta không nên lo lắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Sờn ngã
Tác giả nói về sự ưu sầu và chán nản như thể linh hồn ông bị cong xuống.
Gợi ý dịch: "chán nản" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Hãy hi vọng nơi Đức Chúa Trời
Tác giả tiếp tục nói với linh hồn mình và ra lệnh cho nó phải tin cậy Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Đức Chúa Trời con ôi! Linh hồn con
Tác giả bắt đầu thưa với Đức Chúa Trời về linh hồn mình.
# con nhớ đến Chúa
Cụm từ này có nghĩa là nhớ về hoặc nghĩ về điều gì đó.
Gợi ý dịch: "Con nghĩ đến Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# đất Giô-đanh
Có thể ở đây chỉ về phía bắc Y-sơ-ra-ên, nơi bắt nguồn của sông Giô-đanh.
Gợi ý dịch: "Vùng đất bắt nguồn sông Giô-đanh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Các đỉnh
Các đỉnh núi
# Đồi Mít-sê-a
Đây là tên của một ngọn đồi từ núi Hẹt-môn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])