Update 'jol/02/intro.md'

This commit is contained in:
kpass 2021-09-15 19:32:56 +00:00
parent 321fadb6d0
commit 8a98d0477d
1 changed files with 18 additions and 10 deletions

View File

@ -1,21 +1,29 @@
# Joel 02 General Notes
# یُوایل ٢ عمومی نوٹس
### Structure and formatting
This chapter continues in the poetic form with striking imagery of armies and soldiers.
### تشکیل اور ترتیب
### Special concepts in this chapter
#### Locusts
اس باب میں فوجوں اور سپاہیوں کی دلکش منظر کشی شاعرانہ انداز میں جاری ہے ۔
This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of Israel.
### Important figures of speech in this chapter
### اس باب میں خصوصی تصورات
This chapter uses simile to a great extent as Joel tries to describe this army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
#### Metaphor
The drought, or severe lack of rain, Joel describes is probably a real drought. It might also be a picture of either enemy invaders or of Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts and drought as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
#### ٹِڈّیاں
کِتاب کا آغاز ٹڈیوں اور اُن سے پیدا ہونے والی تباہ کاری کی منظر کشی سے بہت ہی ڈرامائی انداز میں ہوتا ہے ۔ لگتا ہے کہ ڈِدیوں کے پانچ مختلف اقسام نمودار ہوتے ہیں اور کہ وہ سارے پودوں کو بتدریج تباہ کر دیتے ہیں، جن میں پورے اسرائیل کی فصلیں، تاکستان، اور درخت بھی شامل ہیں۔
### اس باب میں صائع و بدائع
اس باب میں جب یُوایل اس فوج کو بیان کرنے کی کوشش کرتا ہے، ایک طویل پیمانے پر تشبیہ کا استعمال ہوا ہے۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
#### استعارہ
خُشک سالی، یا بارش کی شدید قلت، جِسے یُوایل بیان کرتا ہے یہ غالبًا حقیقت میں خُشک سالی ہے۔ یہ بھی ممکن ہے کہ دُشمن حملہ آوروں کی یا پھر خود یہوواہ کی اپنے لوگوں اور دوسری قوموں کو سزا دینے کے لیے آمد کی تصویر کشی ہو۔ مُترجمین کو ٹڈیوں اور خُشک سالی کے منظر کو ویسے ہی سادہ طریقے سے بیان کرنا ہوگا جیسا یُوایل نے انہیں بیان کیا ہے اور اس کے مُعتلف ممکنہ معنوں سے پریشان نہ ہوں۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
## Links: