id_tn_l3/isa/29/23.md

1.2 KiB

ia melihat anak-anaknya

Kata "ia" dan "nya" dikatakan untuk Yakub (ayat 22) dan mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lain: "keturunan Yakub tak akan ... mukanya... mereka melihat anak-anak mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

tetapi, ketika ia melihat anak-anaknya, yaitu karya tangan-Ku

Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan dan tindakan TUHAN . Terjemahan lain: "Ketika mereka melihat anak-anak yang telah Aku berikan kepada mereka dan semua yang telah Aku lakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

mereka akan menguduskan nama-Ku

Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan memuliakan Aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Mereka akan menguduskan Yang Mahakudus dari Yakub

Di sini "nama" merujuk pada TUHAN. TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Yang Maha Kudus dari Yakub." Terjemahan lain: "Mereka akan memuliakanKu, Yang Maha Kudus dari Yakub" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

Allah Israel

TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Allah Israel." Terjemahan lain: "dari-Ku, Allah Israel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)