1.2 KiB
ia melihat anak-anaknya
Kata "ia" dan "nya" dikatakan untuk Yakub (ayat 22) dan mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lain: "keturunan Yakub tak akan ... mukanya... mereka melihat anak-anak mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
tetapi, ketika ia melihat anak-anaknya, yaitu karya tangan-Ku
Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan dan tindakan TUHAN . Terjemahan lain: "Ketika mereka melihat anak-anak yang telah Aku berikan kepada mereka dan semua yang telah Aku lakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
mereka akan menguduskan nama-Ku
Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan memuliakan Aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Mereka akan menguduskan Yang Mahakudus dari Yakub
Di sini "nama" merujuk pada TUHAN. TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Yang Maha Kudus dari Yakub." Terjemahan lain: "Mereka akan memuliakanKu, Yang Maha Kudus dari Yakub" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
Allah Israel
TUHAN menyatakan diriNya sendiri sebagai "Allah Israel." Terjemahan lain: "dari-Ku, Allah Israel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)