id_tn_l3/jer/32/03.md

1.3 KiB

Zedekia, Raja Yehuda, telah memenjarakannya  

Lebih baik menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain menolong Zedekia melakukannya. (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy

memenjarakannya

Di sini "nya" mengacu kepada Yeremia. Ini tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan nama. Anda dapat menerjemahkannya menggunakan kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-123person

Mengapa kamu bernubuat dengan berkata  

Zedekia menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur Yeremia. Terjemahan lain : "Salah jika engkau bernubuat dan berkata" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion

Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel  

TUHAN berkata tentang kota seolah-olah itu adalah sebuah obyek kecil yang orang lain dapat memberikannya kepada orang lain. Kata "tangan" merujuk pada kekuatan atau kendali yang dilakukan tangan. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel" atau " Aku mengijinkan raja Babel untuk melakukan apa yang dia inginkan terhadap kota itu" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)  

ia akan mengambilnya  

Lebih baik menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain akan menolong raja Babel untuk mengendalikan kota.