1.8 KiB
Pernyataan Terkait:
Ini akhir dari kisah Lidia.
Seorang wanita bernama Lidia
Di sini "seorang wanita" memperkenalkan orang baru dalam kisah ini. AT: "Ada seorang wanita bernama Lidia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-participants)
seorang penjual kain ungu
Di sini "kain" telah dimengerti. AT: "seorang pedagang yang menjual kain ungu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Tiatira
Inilah nama sebuah kota. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)
menyembah Allah
seorang penyembah Allah adalah seorang bukan Yahudi (kafir) yang memuji Allah dan mengikutiNya, tetapi tidak mematuhi semua hukum Yahudi.
Tuhan membuka hatinya untuk memperhatikan
Oleh karena Tuhan yang menyebabkan seseorang memperhatikan dan percaya pada berita yang dikatakan seolah-olah seseorang sedang membuka hatinya. AT: "Tuhan membuat dia untuk mendengar dengan baik dan percaya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
membuka hatinya
Di sini "hati" berkedudukan sebagai pikiran seseorang. Juga, penulis berbicara tentang "hati" atau "pikiran" seperti sebuah kotak bisa dibuka sehingga siap diisi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
apa yang dikatakan oleh Paulus
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa kata Paulus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka telah membaptis Lidia dan seisi rumahnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
rumahnya
Di sini "rumah" mengambarkan orang-orang yang tinggal di rumahnya. AT: "Seisi rumahnya" atau "keluarganya dan pembantu rumah tangga" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)