forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
# Negeri itu berduka dan merana
|
|
|
|
Ungkapan tentang negeri yang menjadi kering adalah seperti seseorang yang berduka. Terjemahan lain: "Negeri menjadi kering dan tumbuhannya menjadi layu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Lebanon menjadi malu dan layu
|
|
|
|
"Lebanon" disini mewakili pohon-pohon Lebanon. Hal ini berkata bahwa pohon yang layu dan kering adalah seperti seseorang yang dipermalukan. Terjemahan lain: Pohon Lebanon layu dan kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Sharon ... Basan ... Karmel
|
|
|
|
Beberapa pohon dan bunga tumbuh bersamaan di tempat itu.
|
|
|
|
# Sharon menjadi seperti padang gurun
|
|
|
|
Ini menggambarkan betapa keringnya Sharon seperti padang gurun. Terjemahan lain: "Sharon kering seperti padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Basan dan Karmel menggugurkan dedaunan
|
|
|
|
Basan dan Karmel di sini digambarkan oleh pohon-pohon mereka. Terjemahan lain: "tidak ada lagi yang tinggal dari pohon Basan dan Karmel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |