id_tn_l3/isa/33/09.md

19 lines
1.1 KiB
Markdown

# Negeri itu berduka dan merana
Ungkapan tentang negeri yang menjadi kering adalah seperti seseorang yang berduka. Terjemahan lain: "Negeri menjadi kering dan tumbuhannya menjadi layu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
# Lebanon menjadi malu dan layu
"Lebanon" disini mewakili pohon-pohon Lebanon. Hal ini berkata bahwa pohon yang layu dan kering adalah seperti seseorang yang dipermalukan. Terjemahan lain: Pohon Lebanon layu dan kering" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
# Sharon ... Basan ... Karmel
Beberapa pohon dan bunga tumbuh bersamaan di tempat itu.
# Sharon menjadi seperti padang gurun
Ini menggambarkan betapa keringnya Sharon seperti padang gurun. Terjemahan lain: "Sharon kering seperti padang gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# Basan dan Karmel menggugurkan dedaunan
Basan dan Karmel di sini digambarkan oleh pohon-pohon mereka. Terjemahan lain: "tidak ada lagi yang tinggal dari pohon Basan dan Karmel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])