id_tn_l3/act/15/03.md

1.9 KiB

Informasi Umum:

Di sini, kata-kata "Mereka," "mereka" dan "mereka" mengacu kepada Paulus, Barnabas, dan orang-orang tertentu lainnya. (Lihat: Kis 15:2)

Oleh karena itu, mereka diutus oleh jemaat

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Oleh karena itu, sekumpulan orang percaya mengutus mereka dari Antiokhia ke Yerusalem" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

diutus oleh jemaat

Di sini " jemaat" berarti orang-orang yang menjadi bagian dari gereja (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

melewati ... memberitakan

Kata-kata "melewati" dan "memberitakan" menunjukkan bahwa mereka menggunakan sebagian waktunya di tempat yang berbeda untuk berbagi cerita secara rinciapa yang sedang dilakukan oleh Allah.

mengumumkan pertobatan dari bangsa yang bukan Yahudi

Kata benda abstrak dari "pertobatan" berarti bangsa bukan Yahudi menolak allah-allah palsunya dan percaya kepada Allah. Terjemahan lainnya: "mengumumkan kepada sekumpulan orang-orang percaya di tempat-tempat itu bahwa bangsa bukan Yahudi percaya kepada Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Mereka membawa sukacita yang besar kepada semua saudara

Pesan mereka yang menyebabkan saudara-saudara menjadi bersukacita dikatakan seolah-olah "sukacita" adalah sebuah objek yang mereka bawa kepada saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Apa yang mereka katakan menyebabkan sesama orang beriman bersukacita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

saudara-saudara

Di sini "saudara-saudara" mengacu kepada sesama orang beriman.

mereka disambut oleh jemaat dan para rasul dan para penatua

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "para rasul, para penatua, dan seluruh kumpulan orang percaya menyambut mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

dengan mereka

"melalui mereka"