Di sini, kata-kata "Mereka," "mereka" dan "mereka" mengacu kepada Paulus, Barnabas, dan orang-orang tertentu lainnya. (Lihat: [Kis 15:2](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md))
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Oleh karena itu, sekumpulan orang percaya mengutus mereka dari Antiokhia ke Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Kata-kata "melewati" dan "memberitakan" menunjukkan bahwa mereka menggunakan sebagian waktunya di tempat yang berbeda untuk berbagi cerita secara rinciapa yang sedang dilakukan oleh Allah.
Kata benda abstrak dari "pertobatan" berarti bangsa bukan Yahudi menolak allah-allah palsunya dan percaya kepada Allah. Terjemahan lainnya: "mengumumkan kepada sekumpulan orang-orang percaya di tempat-tempat itu bahwa bangsa bukan Yahudi percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Pesan mereka yang menyebabkan saudara-saudara menjadi bersukacita dikatakan seolah-olah "sukacita" adalah sebuah objek yang mereka bawa kepada saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Apa yang mereka katakan menyebabkan sesama orang beriman bersukacita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "para rasul, para penatua, dan seluruh kumpulan orang percaya menyambut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])