id_tn_l3/deu/30/01.md

1.8 KiB

Informasi Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

apabila semua itu terjadi kepadamu 

Di sini "semua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29.  Ungkapan " telah datang kepadamu" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terjadi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

yang telah kupaparkan kepadamu

Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan kepada umat seolah mereka adalah objek yang ia letakkan di depan mereka . Terjemahan: "yang aku katakan sekarang kepadamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

sesuai dengan apa yang telah aku perintahkan kepadamu 

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

dari bangsa-bangsa  dimana Tuhan, Allahmu, telah menyebarmu

"telah memaksa kamu untuk pergi"

mematuhiNya

Di sini "suara"  disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "patuhi apa yang Ia katakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

dengan segenap hatimu dan  jiwamu

Di sini "hati" dan "jiwa"  adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "dengan sepenuh" atau" dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di  Ulangan 4:29. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

memulihkan keadaanmu

"membebaskan kamu dari tawanan".  Kata benda asbtrak  "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kamu dari mereka yang telah menangkapmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)