Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
Di sini "semua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29. Ungkapan " telah datang kepadamu" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terjadi. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
##### Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan kepada umat seolah mereka adalah objek yang ia letakkan di depan mereka . Terjemahan: "yang aku katakan sekarang kepadamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Di sini "suara" disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "patuhi apa yang Ia katakan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "dengan sepenuh" atau" dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
"membebaskan kamu dari tawanan". Kata benda asbtrak "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kamu dari mereka yang telah menangkapmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])