1.2 KiB
Catatan Umum
Nahum melanjutkan untuk memberikan gambaran tentang TUHAN yang datang untuk menghakimi musuh dan menyelamatkan umatNya.
Siapakah yang tahan berdiri di hadapan murkaNya? Siapakah yang bertahan terhadap kemarahanNya yang menyala-nyala?
Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya bermakna sama. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidak ada yang dapat bertahan di hadapan murkaNya! Tidak ada yang dapat tahan dengan kemarahanNya yang menyala-nyala!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
kemarahanNya yang menyala-nyala
"kehebatan amarahNya" atau "murkaNya yang besar."
MurkaNya tercurah seperti api
Nahum berbicara tentang kemarahan TUHAN seakan-akan kemarahan itu adalah cairan yang Ia tuang dan membakar seperti api. Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia menuang amarahNya seperti api" atau "Ia menyatakan kemarahanNya yang menyala-nyala" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
gunung-gunung batu roboh karena Dia
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ia membelah gunung-gunung batu" atau "Ia menyebabkan gunung-gunung batu terbelah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)